जेएफए बाइबिल + क्रिश्चियन हार्पी
ID: br.com.bibliasagrada
-
संस्करण:
2.9.8
-
अपर अद्यतन:
2022-05-17
अभी एपीके डाउनलोड करें
वारंटी सुरक्षित स्थापना, कोई अतिरिक्त विज्ञापन या मैलवेयर नहीं
का वर्णन जेएफए बाइबिल + क्रिश्चियन हार्पी
जेएफए बाइबिल + क्रिश्चियन हार्पी
बाइबिल और ईसाई वीणा का ऑफ़लाइन संस्करण, पढ़ने के लिए किसी इंटरनेट कनेक्शन की आवश्यकता नहीं है (कनेक्शन केवल तभी आवश्यक होगा जब आप कोई वीणा गीत सुनना चाहते हैं)।
हार्प इंडेक्स में जाने के लिए, एप्लिकेशन मेनू खोलें और 'Harp' चुनें।
यह पूरी तरह से संशोधित और अद्यतन अल्मीडा संस्करण है। अगर आपको आवेदन पसंद आया है, तो अपनी टिप्पणी और नोट छोड़ दें। ऐप को लगातार अपडेट किया जाएगा, इसलिए अपना सुझाव [email protected] पर भेजें।
अल्मीडा के बारे में:
जोआओ फेरेरा डी अल्मेडा द्वारा किया गया अनुवाद पुर्तगाली में बाइबिल के इतिहास में एक मील का पत्थर माना जाता है क्योंकि यह मूल भाषाओं से नए नियम का पहला अनुवाद था। पहले यह माना जाता था कि इब्रानी से अनुवादित पेंटाटेच के संस्करण थे। इन अभिलेखों के अनुसार, 1642 में, 14 वर्ष की आयु में, जोआओ फरेरा डी अल्मेडा ने मलक्का (मलेशिया) में रहने के लिए पुर्तगाल छोड़ दिया होगा। वह कैथोलिक धर्म से प्रोटेस्टेंटवाद में शामिल हो गया था और स्थानीय डच सुधार चर्च में काम करने के उद्देश्य से स्थानांतरित हो गया था।
वह पहले से ही वल्गेट को जानता था, क्योंकि उसके चाचा एक पुजारी थे। 14 साल की उम्र में प्रोटेस्टेंटवाद में परिवर्तित होने के बाद, अल्मेडा बटाविया के लिए रवाना हो गई। 16 साल की उम्र में उन्होंने स्पेनिश से पुर्तगाली में सुसमाचार का एक सारांश अनुवाद किया, जो कभी प्रकाशित नहीं हुआ था। मलक्का में उन्होंने नए नियम के कुछ हिस्सों का स्पेनिश से भी अनुवाद किया।
17 साल की उम्र में, उन्होंने इतालवी, फ्रेंच और स्पेनिश संस्करणों पर भरोसा करने के अलावा, थियोडोर बेज़ा के संस्करण से लैटिन से नए नियम का अनुवाद किया।
35 साल की उम्र में, उन्होंने मूल भाषा में लिखी गई रचनाओं से अनुवाद करना शुरू किया, हालाँकि यह एक रहस्य है कि उन्होंने इन भाषाओं को कैसे सीखा। उन्होंने ओल्ड टेस्टामेंट के लिए मासोरेटिक टेक्स्ट और टेक्स्टस रिसेप्टस के 1633 संस्करण (एल्ज़वीर भाइयों द्वारा) के आधार के रूप में इस्तेमाल किया। उन्होंने उस समय के अनुवादों का भी इस्तेमाल किया, जैसे कि कैस्टिलियन रीना-वलेरा। नए नियम का अनुवाद 1676 में पूरा हुआ।
पाठ को संशोधन के लिए हॉलैंड भेजा गया था। संशोधन प्रक्रिया 5 साल तक चली, 1681 में प्रकाशित होने के बाद, एक हजार से अधिक संशोधन किए गए [उद्धरण वांछित]। इसका कारण यह है कि डच प्रूफरीडर अनुवाद को 1637 में प्रकाशित डच संस्करण के अनुरूप लाना चाहते थे। ईस्ट इंडिया कंपनी ने दोषपूर्ण प्रतियों को एकत्र करने और नष्ट करने का आदेश दिया। जो बचाए गए थे, उन्हें पूर्व में प्रोटेस्टेंट चर्चों में ठीक किया गया और इस्तेमाल किया गया, जिनमें से एक ब्रिटिश संग्रहालय में प्रदर्शित है।
अल्मेडा ने स्वयं दस वर्षों के लिए पाठ को संशोधित किया, और इसे उनकी मृत्यु के बाद 1693 में प्रकाशित किया गया था। संशोधन करते समय, वे पुराने नियम पर भी काम कर रहे थे। पेंटाटेच 1683 में पूरा हुआ। भजन संहिता का एक अनुवाद है जो 1695 में प्रकाशित हुआ था, जिसे सामान्य प्रार्थना की पुस्तक में संलग्न किया गया था, अनाम, लेकिन इसका श्रेय अल्मेडा को दिया गया। अल्मीडा अपनी मृत्यु के वर्ष, 1691 में यहेजकेल 48:12 तक अनुवाद करने में सफल रही, और जैकबस ऑप डेन एककर ने 1694 में अनुवाद पूरा किया।
पूरा अनुवाद, कई संशोधनों के बाद, दो खंडों में प्रकाशित हुआ, एक 1748, डेन एकर और क्रिस्टोफर थियोडोसियस वाल्थर द्वारा संशोधित, और दूसरा 1753 में। 1819 में, ब्रिटिश एंड फॉरेन बाइबिल सोसाइटी ने एक खंड में पूर्ण बाइबिल का तीसरा संस्करण प्रकाशित किया।
ट्रांक्यूबार की डेनिश कॉलोनी में भी संस्करण छपे हैं, जो 1719 से 1765 तक के हैं। ये बाइबल के आंशिक संस्करण हैं, जिन्हें प्रूफरीडर द्वारा अपना काम पूरा करने के बाद प्राप्त किया गया था।
बाइबिल और ईसाई वीणा का ऑफ़लाइन संस्करण, पढ़ने के लिए किसी इंटरनेट कनेक्शन की आवश्यकता नहीं है (कनेक्शन केवल तभी आवश्यक होगा जब आप कोई वीणा गीत सुनना चाहते हैं)।
हार्प इंडेक्स में जाने के लिए, एप्लिकेशन मेनू खोलें और 'Harp' चुनें।
यह पूरी तरह से संशोधित और अद्यतन अल्मीडा संस्करण है। अगर आपको आवेदन पसंद आया है, तो अपनी टिप्पणी और नोट छोड़ दें। ऐप को लगातार अपडेट किया जाएगा, इसलिए अपना सुझाव [email protected] पर भेजें।
अल्मीडा के बारे में:
जोआओ फेरेरा डी अल्मेडा द्वारा किया गया अनुवाद पुर्तगाली में बाइबिल के इतिहास में एक मील का पत्थर माना जाता है क्योंकि यह मूल भाषाओं से नए नियम का पहला अनुवाद था। पहले यह माना जाता था कि इब्रानी से अनुवादित पेंटाटेच के संस्करण थे। इन अभिलेखों के अनुसार, 1642 में, 14 वर्ष की आयु में, जोआओ फरेरा डी अल्मेडा ने मलक्का (मलेशिया) में रहने के लिए पुर्तगाल छोड़ दिया होगा। वह कैथोलिक धर्म से प्रोटेस्टेंटवाद में शामिल हो गया था और स्थानीय डच सुधार चर्च में काम करने के उद्देश्य से स्थानांतरित हो गया था।
वह पहले से ही वल्गेट को जानता था, क्योंकि उसके चाचा एक पुजारी थे। 14 साल की उम्र में प्रोटेस्टेंटवाद में परिवर्तित होने के बाद, अल्मेडा बटाविया के लिए रवाना हो गई। 16 साल की उम्र में उन्होंने स्पेनिश से पुर्तगाली में सुसमाचार का एक सारांश अनुवाद किया, जो कभी प्रकाशित नहीं हुआ था। मलक्का में उन्होंने नए नियम के कुछ हिस्सों का स्पेनिश से भी अनुवाद किया।
17 साल की उम्र में, उन्होंने इतालवी, फ्रेंच और स्पेनिश संस्करणों पर भरोसा करने के अलावा, थियोडोर बेज़ा के संस्करण से लैटिन से नए नियम का अनुवाद किया।
35 साल की उम्र में, उन्होंने मूल भाषा में लिखी गई रचनाओं से अनुवाद करना शुरू किया, हालाँकि यह एक रहस्य है कि उन्होंने इन भाषाओं को कैसे सीखा। उन्होंने ओल्ड टेस्टामेंट के लिए मासोरेटिक टेक्स्ट और टेक्स्टस रिसेप्टस के 1633 संस्करण (एल्ज़वीर भाइयों द्वारा) के आधार के रूप में इस्तेमाल किया। उन्होंने उस समय के अनुवादों का भी इस्तेमाल किया, जैसे कि कैस्टिलियन रीना-वलेरा। नए नियम का अनुवाद 1676 में पूरा हुआ।
पाठ को संशोधन के लिए हॉलैंड भेजा गया था। संशोधन प्रक्रिया 5 साल तक चली, 1681 में प्रकाशित होने के बाद, एक हजार से अधिक संशोधन किए गए [उद्धरण वांछित]। इसका कारण यह है कि डच प्रूफरीडर अनुवाद को 1637 में प्रकाशित डच संस्करण के अनुरूप लाना चाहते थे। ईस्ट इंडिया कंपनी ने दोषपूर्ण प्रतियों को एकत्र करने और नष्ट करने का आदेश दिया। जो बचाए गए थे, उन्हें पूर्व में प्रोटेस्टेंट चर्चों में ठीक किया गया और इस्तेमाल किया गया, जिनमें से एक ब्रिटिश संग्रहालय में प्रदर्शित है।
अल्मेडा ने स्वयं दस वर्षों के लिए पाठ को संशोधित किया, और इसे उनकी मृत्यु के बाद 1693 में प्रकाशित किया गया था। संशोधन करते समय, वे पुराने नियम पर भी काम कर रहे थे। पेंटाटेच 1683 में पूरा हुआ। भजन संहिता का एक अनुवाद है जो 1695 में प्रकाशित हुआ था, जिसे सामान्य प्रार्थना की पुस्तक में संलग्न किया गया था, अनाम, लेकिन इसका श्रेय अल्मेडा को दिया गया। अल्मीडा अपनी मृत्यु के वर्ष, 1691 में यहेजकेल 48:12 तक अनुवाद करने में सफल रही, और जैकबस ऑप डेन एककर ने 1694 में अनुवाद पूरा किया।
पूरा अनुवाद, कई संशोधनों के बाद, दो खंडों में प्रकाशित हुआ, एक 1748, डेन एकर और क्रिस्टोफर थियोडोसियस वाल्थर द्वारा संशोधित, और दूसरा 1753 में। 1819 में, ब्रिटिश एंड फॉरेन बाइबिल सोसाइटी ने एक खंड में पूर्ण बाइबिल का तीसरा संस्करण प्रकाशित किया।
ट्रांक्यूबार की डेनिश कॉलोनी में भी संस्करण छपे हैं, जो 1719 से 1765 तक के हैं। ये बाइबल के आंशिक संस्करण हैं, जिन्हें प्रूफरीडर द्वारा अपना काम पूरा करने के बाद प्राप्त किया गया था।
और दिखाओ
जेएफए बाइबिल + क्रिश्चियन हार्पी 2.9.8 APK के लिये Android 4.1+
संस्करण | 2.9.8 के लिये Android 4.1+ |
अपर अद्यतन | 2022-05-17 |
इंस्टॉल | 1.000.000++ |
फाइल का आकार | 9.280.751 bytes |
अनुमतियां | अनुमतियाँ देखें |
नया क्या है | छंदों का ऑडियो समावेश |
संस्करण इतिहास:
- 1. LATEST. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.8 APK (2022-05-17, 9 MB)
- 2. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.8 APK (2021-06-06, 9 MB)
- 3. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.7 APK (2021-05-27, 7 MB)
- 4. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.7 APK (2019-02-26, 7 MB)
- 5. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.5 APK (2019-02-22, 9 MB)
- 6. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.4 APK (2017-07-17, 9 MB)
- 7. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.3 APK (2017-03-21, 9 MB)
- 8. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.2 APK (2017-03-20, 9 MB)
- 9. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9.1 APK (2016-08-22, 8 MB)
- 10. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.9 APK (2016-06-04, 8 MB)
- 11. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.7 APK (2015-10-01, 8 MB)
- 12. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.6 APK (2015-01-02, 8 MB)
- 13. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.5 APK (2015-05-30, 8 MB)
- 14. Bíblia JFA + Harpa Cristã 2.4 APK (2015-01-01, 7 MB)
और दिखाओ
के समान "जेएफए बाइबिल + क्रिश्चियन हार्पी"
हिट APK
और दिखाओ